Внутрішній перекладач

Автор: Н.І. Козлов

Почнемо з класики.

- Підсудний, скажіть, навіщо Ви розламали пивний ларьок?

- Ваша Честь, уявіть, я йду з роботи, сильно втомився. Відстояв у верстата 8 годин. Так захотілося випити пива, а на рундуку так глумливо написано: "Пива немає!". Ні б просто написати: "Пива немає", а то з таким єхидством: "Пива нееет!".

А ось інша історія:


Високі договірні сторони сіли по обидва боки столу, а між ними непомітною тінню примостився перекладач. Всі мовчали.

Першим почав Він: "Я тебе люблю". Її пересмикнуло, але перекладач зробив Їй знак і сказав:

- Він каже: «У мене є терпіння, я готовий слухати і намагатися зрозуміти тебе».

Вона хмикнула і з гіркотою відповіла: "Ти завжди вмів говорити красиві слова, а справи я від тебе, напевно, ніколи не дочекаюся". Перекладач повернувся до Нього і сказав:

- Вона каже: «Я тебе теж люблю. Тільки любов допомогла мені витримати все це».

Він заговорив, і в Його голосі звучала борошно: "Я більше так не можу. Все, що я роблю, тобі не подобається. Ти мене весь час критикуєш". Перекладач знову повернувся до Неї і сказав:

- Він каже: «Я буваю дуже недовірливий і ранимий, а коли я незадоволений сам собою, я починаю сприймати всі твої слова як нападки і бачити в тобі ворога».

Вона подивилася на Нього - вже без ненависті. Вже з тієї жалістю, від якої до любові - півтора кроку. "Я спробую пам'ятати про це, але ти теж повинен перестати бути дитиною. Пора вже подорослішати на четвертому десятку!" - Перекладач повернувся до Нього...

...Вони йшли вдвох, пліч-о-пліч, майже рука об руку. На порозі Він зупинився, підбіг до перекладача, ляснув його по спині і вигукнув: "Та ти, брат, профі! Де такому вчать, а?" Перекладач не відповів; він зловив очима Її погляд і одними губами переклав:

- Він каже мені: «я хочу навчитися розуміти її сам».


Вам сподобалося таке вміння розуміти?

Вміння розуміти, тобто робити внутрішній переказ, виключно творчий процес, і ми наведемо тут тільки найбільш ходові, найбільш успішні варіанти перекладів. Основні всього п'ять:

  • Контекстний (найбільш правдоподібний сенс для конкретного контексту),
  • Позитивний (почути найкраще намір, побачити хороше ставлення, відмітити інтерес і подяка).
  • Негативний (наїзди, образи, невдоволення).
  • Психотерапевтичний (почути душевну біль, особисті емоції, дуже особисте ставлення)
  • Ділова (конструктивний підхід: що тепер робити).

Ілюстрації з галузі ділових відносин

Переговори, директор не в дусі і наїжджає: ціна задерта і взагалі хто ви такий... Як ви можете інтерпретувати для себе таку його позицію, який зробити внутрішній переклад?

1. «Ви мене хочете обдурити, багато вас тут таких ходить!» - негативний переклад.

2. «Ціную сильних партнерів, які вміють тримати удар. Витримайте зараз - будемо співпрацювати далі», - позитивний переклад.

3. «Я дуже боюся невдачі в бізнесі. Будь ласка, розвійте мої страхи!» - переклад психотерапевтичний.

4. «Пропоную обговорити важливі для мене моменти нашого можливого співробітництва. Якщо ваші відповіді мене задовольнять, ми з вами будемо працювати», - переклад ділової.

Розглянувши всі ці переклади, ви можете самі вибрати той, який дасть вам більше можливостей.

Ілюстрація з області особистих відносин

Молодий чоловік запізнився, дівчина його чекала і сердиться. Образилася. Я тут стою вже п'ятнадцять хвилин, а тебе все немає і немає!

Як можна зрозуміти його слова? Який можна зробити внутрішній переклад?

1. «Ти мене не любиш, іди з моїх очей. Але не відразу - спочатку я хочу з тобою посваритися. Страшенно хочу!» - негативний переклад.

2. «Я тебе дуже чекаю! Цілуй швидше, заповни згаяне!» - позитивний переклад.

3. «Мені боляче припустити, що я тепер для тебе не так важлива, як раніше... Розвій мої страхи, будь ласка!» - переклад психотерапевтичний.

4. «Швидше уведи мене звідси в якесь тепле місце, і взагалі я хочу морозиво!» - переклад ділової.

Від внутрішнього перекладу залежить самопочуття і можливість тієї чи іншої зовнішньої трактування, подальший розвиток ситуації.

Внутрішній перекладач і реагування на конфліктогени

Внутрішній перекладач зазвичай пом'якшує конфліктогени, допущені партнером, і тим самим уникає переходу в конфлікт. Проте в цьому є і небезпека - ми своєю м'якістю і ввічливістю дозволяємо партнеру допускати конфліктогени. Коли правильно використовувати внутрішній перекладач, а коли зафіксувати увагу співрозмовника на його конфликтогенах в нашу адресу? См.