Двозначність
Наступний прийом аникса - двусмысленость. У нашій мові є багато слів, які мають кілька значень (омоніми). Прийом підміни полягає в тому, щоб послідовно вжити слово спочатку в одному, а потім в іншому. Або вжити слово в одному значенні, а в решті частини фрази натякнути на друге значення.
Головною частиною нашого рецепту є ключове слово. По-перше, воно повинно мати хоча б два сенсу. По-друге, ці два сенсу повинні сильно відрізнятися. Це необхідно для ефекту несподіванки.
"Депутат Издюков запропонував в Думу законопроект, яким передбачається втричі підвищити мита на імпорт використаних презервативів з тим, щоб захистити вітчизняних... гхм... виробників".
Розглянемо цей аникс. Що в ньому можна відзначити? По-перше, цей жарт на ту ж тему, що й попередня. А схожі аниксы поспіль краще не давати. З іншого боку, вас вже не треба вводити в контекст. По-друге, в ній міститься слабенький каламбур, в якому змішане матюк і звичайна прізвище. З натяком на те, що цей самий депутат - не дуже хороша людина. Далі, ви бачите гротеск із збільшенням розміру мит та збільшенням кількості товарів від одного (автомобілі) до двох (автомобілі та презервативи).
Але основний елемент цієї жарти - прийом двозначності. Той факт, що мова йде про презервативи, натякає на другий сенс поняття "виробник". Первісне значення слова раптом змінюється на інше і можлива посмішка в той момент, коли слухач усвідомлює другий сенс.
Або такий приклад. Один чоловік каже: "Подивіться на деяких південних довгожителів. Вони мають по кілька дружин, дорослих дітей. А їхні діти теж мають великі шанси на довголіття". Другий запитує: "Я не зовсім зрозумів, хто кого має?"
Слово "мати" спочатку застосовувалося в прямому сенсі, а співрозмовник вжив його в переносному сенсі. Адже довгожитель може мати своїх дружин як в прямому, так і в переносному сенсі. А спроба "мати" ще й дітей представляє собою абсурдний гротеск.
Перехід від переносного сенсу до буквального і навпаки - мабуть, найпоширеніший варіант двозначності. Часто переносне значення історично виникає з прямого, так що між ними зберігається стійка смислова зв'язок. Наприклад, лайку і його евфемізм. На цьому зв'язку можна отримати ефект осяяння.
У двозначності ефект несподіванки полягає в тому, що поки слухач не усвідомив, що ключове слово вживається в іншому значенні, для нього фраза здається дивною, неправильної або підозріло простий. Але дуже швидко він усвідомлює гру слів, і виникає ефект осяяння. Для кращого результату потрібно, щоб новий сенс підходив до колишньої фразі не тільки граматично, а й за змістом.
Ось інші приклади для аналізу: "Позиція Англії по відношенню до США буде занесена в Камасутру" (М. Задорнов). "За цими штанами нічого не варта" (М. Жванецький). "Основний вид спорту, яким займаються чиновники,- це веслування під себе в будь-якому положенні" (М. Задорнов).