Double bind: переклад
Точний переклад терміна double bind представляється досить складним завданням, оскільки семантична структура російської мови не дозволяє зберегти всю смислову багатозначність цього англійського виразу.
У вітчизняній літературі склалася певна традиція перекладу цього терміна як «подвійна зв'язок» (див., наприклад, А. М. Руткевич. Від Фрейда до Гайдеґґера. М., 1985, с. 132). Однак існують і такі варіанти, як «подвійний сигнал», «подвійна команда», «подвійний наказ», «подвійне послання», «подвійний вузол», «подвійний затиск», «подвійний капкан» і т. д.
Коментарі до перекладів
При перекладі double bind обігом типу «подвійний сигнал» ряд смислів повністю втрачається. Самі по собі вираження «подвійний сигнал» або «подвійний зв'язок» російською звучать досить етично нейтрально і не породжують асоціацій з чим-то хибним, нечесним, шахрайським, підступним, зловмисним, цинічним і навіть, можливо, кримінальним. Між тим, Бейтсон прямо визначає індивідуума, що знаходиться в ситуації double bind, як «жертву».
Саме тут і проходить межа між подвійним сигналом» і double bind. Для того щоб «подвійний сигнал» перетворився у вменяющий double bind, цей «сигнал» повинен бути отриманий від інстанції, за якою одержувач визнає право «ставити» і чиї зобов'язання вважаються обов'язковими до виконання і обговоренню не підлягають. Комунікація такого роду передбачає не тільки специфічні порушення у сфері формальної логіки, але і асиметричний розподіл влади в комунікативному контексті. Це залишається вірним і для випадку «терапевтичного double bind», оскільки за терапевтом деякі можливості такого роду, очевидно, передбачаються.
Взявши до уваги всі вищенаведені міркування, перекладачі та видавці зійшлися на думці, що на даний момент найбільш прийнятним російською обігом для «double bind» є варіант «подвійне послання». Цей варіант, з одного боку, несе певні комунікативні конотації, а з іншого - бачиться як розумний компроміс між надмірною страдательностью «затиску» і «капкана» і повною абстрактностью «сигналу».
Хоча цілком можливо, що через деякий час російська мова асимілює цього «прибульця», і поєднання «дабл-байнд» стане не більш важким для російської мови і вуха, що вже цілком зросійщені «гештальт», «паттерн», «інтерфейс» або «віртуальний веб-сайт на сервері провайдера».